Incipit

Questa pagina racchiude una raccolta, in continuo aggiornamento, degli incipit di opere di maggiore effetto nella letteratura italiana e internazionale.

da : Come un romanzo – Daniel Pennac

Il verbo leggere non sopporta l’imperativo. Avversione che condivide con alcuni altri verbi: il verbo “amare” … il verbo “sognare”…

Le verbe lire ne supporte pas l’impératif. Aversion qu’il partage avec quelques autres: le verbe “aimer”… le verbe “rêver”…

da : I loro occhi guardavano Dio – Zora Neale Hurston

Le navi lontane hanno a bordo i desideri di tutti gli uomini.

Ships at a distance have every man’s wish on board.

da : Afrodita – Isabel Allende

Mi pento delle diete, dei piatti prelibati rifiutati per vanità

Me arrepiento de las dietas, de los platos deliciosos rechazados por vanidad

da : Bar Sport – Stefano Benni

L’uomo primitivo non conosceva il bar

da : L’età incerta (The go-between) – di Leslie P. Hartley

Il passato è un paese straniero. Lì, tutto si svolge in modo diverso.

The past is a foreign country: they do thinkgs differently there.

da : Ecce homo – Friedrich W. Nietzsche

1. La felicità della mia esistenza, la sua unicità forse, sta nella sua fatalità.

1. Das Glück meines Daseins, seine Einzigkeit vielleicht, liegt in seinem Verhängnis

da : Murphy – Samuel Beckett

Il sole splendeva, non avendo altra alternativa, sul niente di nuovo.

The sun shone, having no alternative, on the nothing new.

da : Jacques il fatalista – Denis Diderot

Come si erano incontrati? Per caso, come tutti.

Comment s’étaient-ils rencontrés? Par hasard, comme tout le monde.

da : Il cammino – Miguel Delibes

Le cose sarebbero potute andare in qualunque altro modo e, tuttavia, andarono così.

Las cosas podían haber sucedido de cualquier otra maniera y, sin embargo, sucedieron así.

da : Ottobre – Joseph Roth

In tutto il vicinato sono improvvisamente scomparse le tende alle finestre, e mi rallegro dei segreti di molte persone estranee che si sono resi manifesti

In der ganzen Nachbarschaft sind plotzlich die Gardinen von den Fenstern verschwunden, und ich freue mich ob der sichtbar gewordenen Heimlichkeiten der vielen fremden Menschen

da : Cime tempestose – Emily Brontë

Sono appena ritornato da una visita al mio padrone di casa, il solo e unico vicino dal quale sarò infastidito.

I have just returned from a visit to my landlord the solitary neighbour that I shall be troubled with.

da : Meditazioni metafisiche – René Descartes

È da tempo che mi sono reso conto di quanto di falso avevo preso per vero fin dall’infanzia

Il y a déjà quelque temps que je me suis aperçu que, dès mes premières années, j’avais reçu quantité de fausses opinions pour véritables

da : Bianca come il latte, rossa come il sangue – Alessandro D’Avenia

Ogni cosa è un colore. Ogni emozione è un colore. Il silenzio è bianco.

da : Il flauto di vertebre – Vladimir V. Majakovskij

Migliaia di strade i miei passi calpestano. Dove andrò a nascondere il mio inferno?

Версты улиц взмахами шагов мну. Куда уйду я, этот ад тая!

da : La bambina silenziosa – Peter Høeg

La Creatrice ha accordato ogni essere umano in una tonalità,

FruHerre has stemt ethvert menneske i en toneart,

da : Tropico del Capricorno – Henry Miller

Una volta mollata l’anima, tutto segue con assoluta certezza, anche nel pieno del caos

Once you have given up the ghost, everything follows with dead certainty, even in the midst of chaos

da : La famiglia di Pascual Duarte – Camilo José Cela

Io, signore, non sono cattivo, sebbene non mi manchino le ragioni per esserlo.

Yo, señor, no soy malo, aunque no me faltarían motivos para serlo.

da : Diceria dell’untore – Gesualdo Bufalino

O quando tutte le notti per pigrizia, per avarizia ritornavo a sognare lo stesso sogno

da : L’Eleganza del riccio – Muriel Barbery

Marx cambia completamente la mia visione del mondo.

Marx change totalement ma vision du monde.

da : Il disagio della civiltà – Sigmund Freud

Non ci si può sottrarre all’impressione che gli uomini, di solito, misurino con falsi metri di giudizio

Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, daß die Menschen gemeinhin mit falschen Maßstäben messen

da : Jimi Hendrix a Leopoli – Andrei Kurkov

Il modo di camminare è quasi sempre un segno rivelatore dell’età.

Походка почти всегда выдает возраст идущего.

da : Pinocchio – Carlo Collodi

C’era una volta … Un re! diranno subito i miei piccoli lettori.
No, ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno.

da : Peter Pan – James M. Barrie

Tutti i bambini crescono, tranne uno.

All children, except one, grow up.

da : Conversazione in Sicilia – Elio Vittorini

Io ero, quell’inverno, in preda ad astratti furori.

da : Il mondo di Sofia – Jostein Gaarder

… insomma, qualcosa doveva essere stato creato una prima volta dal nulla …

… til syvende og sist måtte et eller annet en gang ha blitt til av null og niks …