Questa pagina racchiude una raccolta, in continuo aggiornamento, degli incipit di opere di maggiore effetto nella letteratura italiana e internazionale.
da : Come un romanzo – Daniel Pennac
Il verbo leggere non sopporta l’imperativo. Avversione che condivide con alcuni altri verbi: il verbo “amare” … il verbo “sognare”…
Le verbe lire ne supporte pas l’impératif. Aversion qu’il partage avec quelques autres: le verbe “aimer”… le verbe “rêver”…
da : I loro occhi guardavano Dio – Zora Neale Hurston
Le navi lontane hanno a bordo i desideri di tutti gli uomini.
Ships at a distance have every man’s wish on board.
da : Afrodita – Isabel Allende
Mi pento delle diete, dei piatti prelibati rifiutati per vanità
Me arrepiento de las dietas, de los platos deliciosos rechazados por vanidad
da : Bar Sport – Stefano Benni
L’uomo primitivo non conosceva il bar
da : L’età incerta (The go-between) – di Leslie P. Hartley
Il passato è un paese straniero. Lì, tutto si svolge in modo diverso.
The past is a foreign country: they do thinkgs differently there.
da : Ecce homo – Friedrich W. Nietzsche
1. La felicità della mia esistenza, la sua unicità forse, sta nella sua fatalità.
1. Das Glück meines Daseins, seine Einzigkeit vielleicht, liegt in seinem Verhängnis
da : Murphy – Samuel Beckett
Il sole splendeva, non avendo altra alternativa, sul niente di nuovo.
The sun shone, having no alternative, on the nothing new.
da : Jacques il fatalista – Denis Diderot
Come si erano incontrati? Per caso, come tutti.
Comment s’étaient-ils rencontrés? Par hasard, comme tout le monde.
da : Il cammino – Miguel Delibes
Le cose sarebbero potute andare in qualunque altro modo e, tuttavia, andarono così.
Las cosas podían haber sucedido de cualquier otra maniera y, sin embargo, sucedieron así.
da : Ottobre – Joseph Roth
In tutto il vicinato sono improvvisamente scomparse le tende alle finestre, e mi rallegro dei segreti di molte persone estranee che si sono resi manifesti
In der ganzen Nachbarschaft sind plotzlich die Gardinen von den Fenstern verschwunden, und ich freue mich ob der sichtbar gewordenen Heimlichkeiten der vielen fremden Menschen
da : Cime tempestose – Emily Brontë
Sono appena ritornato da una visita al mio padrone di casa, il solo e unico vicino dal quale sarò infastidito.
I have just returned from a visit to my landlord — the solitary neighbour that I shall be troubled with.
da : Meditazioni metafisiche – René Descartes
È da tempo che mi sono reso conto di quanto di falso avevo preso per vero fin dall’infanzia
Il y a déjà quelque temps que je me suis aperçu que, dès mes premières années, j’avais reçu quantité de fausses opinions pour véritables
da : Bianca come il latte, rossa come il sangue – Alessandro D’Avenia
Ogni cosa è un colore. Ogni emozione è un colore. Il silenzio è bianco.
da : Il flauto di vertebre – Vladimir V. Majakovskij
Migliaia di strade i miei passi calpestano. Dove andrò a nascondere il mio inferno?
Версты улиц взмахами шагов мну. Куда уйду я, этот ад тая!
da : La bambina silenziosa – Peter Høeg
La Creatrice ha accordato ogni essere umano in una tonalità,
FruHerre has stemt ethvert menneske i en toneart,
da : Tropico del Capricorno – Henry Miller
Una volta mollata l’anima, tutto segue con assoluta certezza, anche nel pieno del caos
Once you have given up the ghost, everything follows with dead certainty, even in the midst of chaos
da : La famiglia di Pascual Duarte – Camilo José Cela
Io, signore, non sono cattivo, sebbene non mi manchino le ragioni per esserlo.
Yo, señor, no soy malo, aunque no me faltarían motivos para serlo.
da : Diceria dell’untore – Gesualdo Bufalino
O quando tutte le notti — per pigrizia, per avarizia — ritornavo a sognare lo stesso sogno
da : L’Eleganza del riccio – Muriel Barbery
Marx cambia completamente la mia visione del mondo.
Marx change totalement ma vision du monde.
da : Il disagio della civiltà – Sigmund Freud
Non ci si può sottrarre all’impressione che gli uomini, di solito, misurino con falsi metri di giudizio
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, daß die Menschen gemeinhin mit falschen Maßstäben messen
da : Jimi Hendrix a Leopoli – Andrei Kurkov
Il modo di camminare è quasi sempre un segno rivelatore dell’età.
Походка почти всегда выдает возраст идущего.
da : Pinocchio – Carlo Collodi
C’era una volta … — Un re! — diranno subito i miei piccoli lettori.
No, ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno.
da : Peter Pan – James M. Barrie
Tutti i bambini crescono, tranne uno.
All children, except one, grow up.
da : Conversazione in Sicilia – Elio Vittorini
Io ero, quell’inverno, in preda ad astratti furori.
da : Il mondo di Sofia – Jostein Gaarder
… insomma, qualcosa doveva essere stato creato una prima volta dal nulla …
… til syvende og sist måtte et eller annet en gang ha blitt til av null og niks …
